Humanidades

Por que Rilke ressoa na cultura popular - e aténa pola­tica
O poeta austra­aco édestaque no filme indicado ao Oscar 'Jojo Rabbit' e oferece um lembrete importante de que 'isso também deve passar'.
Por James Devitt - 20/01/2020


Thomasin McKenzie ("Elsa") e Roman Griffin Davis ("Jojo") no filme "Coelho Jojo". Foto de Kimberley em francaªs. © 2019 Twentieth Century Fox Film Corporation Todos os direitos reservados

Nesta temporada do Oscar - para deleite dos professores de inglês em todos os lugares, talvez - estamos analisando todas as maneiras pelas quais a poesia chega a s telonas. Versos foram adaptados como ta­tulos de filmes ( os penhascos brancos de Dover , Casey no Bat , Howl ), serviu como sua pea§a central ( Sociedade dos Poetas Mortos ), ou foram o catalisador para uma cena pungente ou poderosa narrativa, como em A Escolha de Sofia (empréstimos de Emily Dickinson), Quatro Casamentos e um Funeral (WH Auden) ou Passa ao Sol (Langston Hughes).

E este ano, éa vez de Rainer Maria Rilke (1875-1926). O poeta e romancista austra­aco mais vendido "Va¡ atéos limites do seu desejo" e a carta "Requiem for a Friend" - uma homenagem a  pintora  Paula Modersohn-Becker - fazem uma participação especial em Jojo Rabbit , nomeado para seis Oscar, incluindo Melhor Filme. Nesta sa¡tira cortante e pungente, um garoto de 10 anos luta contra o nacionalismo e o anti-semitismo quando atinge a maioridade nos meses finais da Segunda Guerra Mundial na Alemanha de Hitler.

Então, por que Rilke e por que agora? Para responder a isso, o NYU News recorreu a Ulrich Baer, ​​professor universita¡rio de literatura comparada, alema£o e inglês, amplamente reconhecido como especialista na vida e na escrita de Rilke. O autor de The Rilke Alphabet (Fordham, 2014) e Letters on Life: The Wisdom of Rainer Maria Rilke (Modern Library, 2005; audiolivro gravado por Ethan Hawke), Baer editou e traduziu recentemente a tradução de Rilke em um par de volumes: Letters a um jovem poeta (Insel Verlag, 2018) e The Dark Interval: Letters of Rilke on Loss, Grief, and Transformation (Modern Library, 2018; audiolivro gravado pela cantora Rosanne Cash).

O NYU News  perguntou a ele por que Rilke ressoa na tela grande - tanto em  Jojo Rabbit  quanto em filmes anteriores, como  Only You  (1994)  e  Igby Goes Down  (2002) - e na cultura em geral.

Por que os cineastas costumam incorporar obras de poetas como Rilke em suas narrativas?

Rilke éum dos poucos escritores que nos da¡ algo como a própria essaªncia da poesia, que élana§ar emoções profundamente sentidas em versos altamente ressonantes e memora¡veis ​​rimados. Como a poesia, o filme também trabalha com repetições, ecos e alusaµes - de imagens, sons, formas, cores e gestos - para evocar respostas especa­ficas, como excitação, medo, antecipação, compaixa£o, tristeza e alegria. a‰ provavelmente por isso que o filme funciona bem com a poesia para transmitir a visão de um artista.

Além disso, os filmes visam tanto criar um clima e atmosfera quanto transmitir enredo e ação. Os poemas também criam uma atmosfera que nos permite entender a experiência e as ações humanas em todas as suas contradições e profundidade. Quando estãobem feito, o uso de linhas da poesia na tela pode intensificar as palavras que normalmente encontramos na pa¡gina, mas que tinham a intenção de serem faladas e ouvidas em voz alta.

Em  Igby Goes Down , Sookie Sapperstein, interpretada por Claire Danes, diz: “Sempre que estou perdido, mergulho em Rilke.” Como o trabalho dele fala sobre isso?

Rilke achava que apenas duas experiências nos aproximam da natureza autaªntica de nossa existaªncia: amor e morte, experimentados como perdas. A poesia pode consolar capturando a perda de maneiras que parecem dar a  ausaªncia dolorosa um lugar no tempo, que o poema representa atravanãs do padrãoondulata³rio do discurso rimado. A poesia não nos permite "superar" a perda, mas mostra como integrar a perda a  existaªncia sem nos deixar ficar sobrecarregados por ela.

Vocaª traduziu muitas das obras de Rilke do alema£o para o inglês - poesia e prosa que foram escritas háum século. Como vocêpreserva a intenção dele atravanãs do tempo e do idioma?

Os escritos de Rilke foram imensamente populares durante sua vida, e suas 17.000 cartas foram dirigidas a indivíduos que va£o de aristocratas famosos que o patrocinaram a estudantes do ensino manãdio e fa£s agora esquecidos. Esfora§o-me por capturar a vivacidade excepcional de sua la­ngua, onde atéas meta¡foras mais impressionantes parecem bastante orga¢nicas, em vez de acadaªmicas, formais ou "poanãticas". Isso significa confiar no inglês contempora¢neo em vez de criar a pa¡tina do Olde English, que Rilke, ele mesmo um tradutor talentoso de várias la­nguas, teria considerado stilted e absurdo.

Por exemplo,  mudei uma tradução amplamente dispona­vel em 1934 do Dr. Herter Norton de “Descubra se ela estãoespalhando suas raa­zes nos lugares mais profundos do seu coração” para “… mergulha suas raa­zes na parte mais profunda do seu coração” para transmitir a urgência e movimento de “ausstreckt Wurzeln seine,” de Rilke que em alema£o tem o sentido de alcana§ar  para  algo, não apenas estendendo. Comparei minha versão com a tradução francesa das cartas de Rilke, que foram feitas por um tradutor que trabalhara hános com Rilke, para acertar.

Jojo Rabbit  conclui com uma frase de “Va¡ atéos limites do seu desejo”, de Rilke:  “ Deixe que tudo acontea§a com vocaª: beleza e terror. / Apenas continue. Nenhum sentimento éfinal. ”O que o poeta estãodizendo nesta passagem?

No contexto do filme, a mensagem éque o amor pode conquistar o a³dio, mesmo que experimentemos uma perda terra­vel. O poema diz ainda que mesmo as experiências e emoções mais extremas não duram, e que a s vezes apenas manter a féno decorrer do tempo - em vez de se preocupar com isso - pode nos aliviar da dor que ameaça nos dominar. Eu absolutamente acho que o cineasta capturou algo essencial sobre a poesia de Rilke, a saber, a crena§a de que reconhecer a beleza e o terror de um determinado momento nos permite experimentar o mundo plenamente, sem ficar sobrecarregado ou negligenciar muito dele. A história do filme também capta dramaticamente a famosa frase de Rilke: se vocêama alguém , deve liberta¡-lo. O protagonista infantil do filme precisa aprender o que muitos de nosnunca aprendem:

Tambanãm achei profundamente emocionante usar Rilke neste filme sobre os horrores da Segunda Guerra Mundial e se a inocaªncia pode ser preservada para um garoto alema£o em umpaís que comete tais atrocidades. Para inúmeros jovens alema£es, Rilke havia sido o poeta que transmitia esperana§a em uma humanidade melhor. Passei os últimos dois anos lendo Rilke para um cavalheiro doente que havia escapado da Alemanha nazista quando menino, mas manteve seu amor pela poesia alema£:  Peter Stern , fundador do Storm King Art Center em Orange County, Nova York. Ele ficou muito doente nos últimos dois anos de sua vida, mas quando eu li Rilke para ele, ele pareceu relaxar e sentir alguma alegria por mais ou menos uma hora. Jojo Rabbit  transmite a esperana§a de que o amor possa sobreviver em meio a uma terra­vel violência, injustia§a e desesperana§a.

O que faz essas palavras ressoarem no clima pola­tico de hoje?

Vivemos em tempos muito turbulentos e, por muitos, perturbadores. Preste atenção ao conselho de Rilke de não resistir e lutar contra suas próprias respostas emocionais, mas também reconhecaª-las como estados tempora¡rios e não permanentes. Depois de reconhecer que mesmo estar furioso, zangado ou horrorizado éum sentimento passageiro, vocêjá estãono caminho de supera¡-lo.

 

.
.

Leia mais a seguir